なぜ『ホセ』を 『ぺぺ』と呼ぶの?

スポンサーリンク

スペイン語と英語と日本語の名前表記の違い

イエス・キリストの(仮の)お父さんの名前を知っていますか?

キリスト教に関係がない人でも、イエス・キリストは、マリアの子で、お父さんは神様だけど、育てのお父さんは、ヨセフというのを聞いたことがあると思います。

ここに出てくる名前を、英語で言うと、ジーザス・クライストは、マリーの子で、育てのお父さんは、ジョセフですとなり、これをスペイン語では、

ヘスースマリアの子で、育てのお父さんは、ホセです となってしまいます。

このように、同じようで言語によって、名前の表記が随分変わってしまいます。
日本語で表記する際、統一されず、ごちゃ混ぜになっていることもあります。

例えば、ローマ法王、ヨハネ・パウロ2世は、スペインではホワン・パブロ2世なのです。

今回は、キリスト教の歴史の中でよく出てくる聖人達の名前、国王の名前など、いろんな表記になっていて、混乱してしまうので、日本語・英語・スペイン語の一覧表を作ってみました。

日本語英語スペイン語
イエスJesusJesús ヘスース
マリアMaryMaria マリア
ヨセフJosephJosé ホセ
ペトロPeterPedro ペドロ
大ヤコブ
(ゼベダイの子)
James
the great
Santiagoサンティアゴ
el mayor
小ヤコブJames
the less
Santiago
el menor
ヨハネJohnJuan ホワン
アンデレAndrewAndrés アンドレス
バルトロマイBartholomewBartolomé バルトロメ
イスカリオテの
ユダ(裏切り者)
Judas
Iscariot
Judas フダス
Iscariote
ユダ・タダイJude
Tadeo
Judas フダス
Tadeo
マタイMatthewMateo マテオ
フィリポPhilipFelipe フェリペ
シモンSimonSimón シモン
トマスThomasTomás トマス
ゲオルギオスGeorgeJorge ホルヘ
マルコMarkMarcos マルコス
チャールズまたは
カール
CharlesCarlos カルロス
ウィリアムWilliamGuillermo ギジェルモ
ヘンリーまたは
ハリー
HenrryEnrique エンリケ

こんな風に、似ているのもありますが、青字にした名前は、一瞬???となってしまうほど、同じ名前でも違っているのです。

スペインの18世紀の王様でカルロス3世、歴史の案内など読んでいて、カルロス3世と書いてあったり、チャールズ3世と書いてあったり、

ドラゴンを退治したことで有名な聖ゲオルギオスは、セント・ジョージと書いてあったり、サン・ホルヘと書いてあったり、これが、スペイン・カタルーニャ州だとサン・ジョルディだったり、同じ聖人なのにこんなに違った名前で表現されます。

イギリスの王室、ウィリアム王子ヘンリー王子が、ギジェルモ王子エンリケ王子と言われても、さっぱり誰だかピンときませんね。

ギジェルモ・・・!?

ここに、イタリア語やフランス語、ドイツ語と増えてくると益々混乱してしまいます。

スペイン人の呼び名

こちらは、スペインの名前の独特の呼び名の変化ですが、

スペイン人男性で、ぺぺと呼ばれる人がいます。でも、ぺぺの本当の名前は、ホセです。

パコと呼ばれる人もいますが、パコの本当の名前は、フランシスコです。

なんでーーー?

これは、名前の短縮形ではあるのですが、

例えばホセをぺぺと呼ぶのは、イエスの仮のお父さんはスペインではホセ、お父さんのことをラテン語でPATERと言います。ホセは、ヘスース(=イエス)の推定上の(仮の)お父さん。それをラテン語では、

PATER PUTATIVUS=推定上の父親=ホセ、その頭文字2つで、PP

スペイン語ではP(ピー)は、ぺェ。ということで、Pが2つPPで、ぺぺとよばれます。

フランシスコをパコと呼ぶのも、似たような理由です。

イタリアの聖人で、13世紀にフランシスコ修道会を創立した、フラシスコ・デ・アッシジは、

PATER COMUNITATIS=信仰共同体(フランシスコ会)の父とよばれていました。

それで、フランシスコは、PACO パコです。

ちなみに、スペイン語の名前は、FRANCISCO(フランシスコ)は男性、 FRANCISCA(フランシスカ)は女性で、最後がOA の違いで男女使い分けることができる名前がたくさんあります。

フランシスコがパコ(PACO)なので、フランシスカは、パカ(PACA)です。

はじめて、自己紹介の時、「私はパカよ」と言われた時は、ちょっと驚きました。

パカって、それ名前なの?
本当に本当にパカ

その他にも、

Jesús(ヘスース) → Chucho(チュチョ)
Manuel(マヌエル)→ Manu(マヌ)もしくは、 Lolo(ロロ)、女性だったらLola ローラさん。
Carmen(カルメン)→ Cuca(クカ)
Pilar(ピラール)→ Pili(ピリ)
Rosario(ロサリオ)→ Charo(チャロ)
他にもいろいろあります。

スペイン人は、名前を2つ持っている人がかなり多く、例えば、
Maria Teresa(マリア テレサ)→ Maite(マイテ)
Luís Miguel(ルイス ミゲル)→ Luismi(ルイスミ)
など、名前を合体した呼び方もあります。

他にも、王様の表記で、同じ王様であっても、いくつもの国を支配していた王様は、

例えばスペインのカルロス1世は、神聖ローマ帝国では、カール5世、同一人物でも、どこの国から見るかによって、表記が変わってしまうこともあります。

混乱することがあるので、ちょっとまとめた、名前雑学でした。